Materiais didáticos para aprender russo:



Materiais didáticos para aprender russo >> ESCOLHA O TÍTULO E CLIQUE NELE PARA SABER MAIS





















09/04/2010

Declinações com terminações variáveis

CASO GENITIVO
No segundo tipo de declinação alguns substantivos no singular (ou seja: substantivos masculinos com as terminações diferentes de -а ou -я) podem possuir formas declinadas de forma diferente para o caso genitivo singular, pois além da terminação típica -a(-я) podem adquirir -у (-ю).

Normalmente isto acontece com os substantivos que descrevem algum tipo de substância determinada quantitativamente ou que está parcialmente cobertas pela ação descrita: "чашка чаю" (xícara de chá), “пакет сахару” (pacote de açúcar) (Compare com: “производство сахара” (produção de açúcar), “сбор чая” (coleta de chá)) e assim por diante. Esta terminação também pode ser encontrada na palavra: БЕСТОЛКУ (proveniente da expressão “без толку” - que significa “sem sentido” ou “sem cabimento”). Esta terminação no caso genitivo também pode aparecer em frases onde tentamos medir algo abstrato: “много шуму” (muito barulho), “много крику” (muita gritaria).

Também é bastante comum encontrar esta terminação nos substantivos após preposições: "из", "с", "до", "для", como por exemplo: "добавить для вкусу" (adicionar para ter gosto), "выйти из дому" (sair de casa). Estas formas são bastante frequentes principalmente no idioma falado.

CASO PREPOSICIONAL

O uso das formas variantes do caso preposicional de substantivos do segundo tipo de declinação é definido de forma mais clara: pelo uso de diferentes preposições e motivado semanticamente. Assim, a terminação -у (-ю) aparece no caso preposicional de substantivos singulares de gênero masculino desde que:

  1. sejam combinados com preposiçõesв” ( “во”) OU “на” (leia aqui sobre uso correto destas preposições)

  2. possuem a função de designar um determinado lugar ou determinado momento do tempo, ou a maneira da execução, como, por exemplo: в лесу (na mata), на полу (no chão), на мосту (na ponte), на борту (a bordo), в прошлом году (no ano passado), на бегу (correndo), на лету (voando)

  3. mais uma característica destes substantivos que, exceto raras exceções, todos eles são monossilábicos: лес, мост, борт, год, бег, ход, лёт, чай, жир, пот, род, быт, ход, дым, дом, etc. Podemos observar, que para estas palavras a sílaba tônica sempre é a última (sempre cai nesta terminação -у (-ю)) e portanto para as palavras polissilábicas de sílaba tônica fixa esta mudança se torna impossível. É por isso que dizemos: в прошлом месяце (no mês passado), на базаре (no mercado), на вокзале (na estação).
Em alguns casos, ambas as terminações coexistem: в часе — в часу, в лесе — в лесу, на холоде — на холоду, в чае — в чаю, porém, existem as expressões que usam SOMENTE esta terminação alternativa -у (-ю): на бегу (correndo), на лету (voando), entre várias outras.

Um dos exemplos da palavra polissilábica onde usamos estas terminações alternativas é a palavra “aeroporto”. Ambas as formas são concideradas corretas “в аэропорте”/ “в аэропорту”. A explicação está no fato de que esta palavra é baseada numa monossilábica “порт” (porto). Alias, a forma “в аэропорту” é considerada mais usual atualmente.

Na língua russa falada podemos ouvir as expressões “в отпуске” OU “в отпуску” (estar de férias). Apesar de ser bastante usual no idioma falado, a segunda opção “в отпуску” é considerada errada do ponto de vista gramatical.


Confere alguns exemplos de provérbios em russo onde encontramos os substantivos masculinos com terminação -у(-ю):

На берегу плавать не научишься. - Estando na praia não há como aprender nadar
В лесу дров не нашёл. - Não encontrou lenha na floresta
В лесу лес не ровен, в миру — люди. - Na mata o mato não é igual, no mundo as pessoas não são.
В лесу медведь, а в дому мачеха. - Na floresta é o urso, mas em casa é a madrasta.
В миру всего много, как в море воды. - No mundo esxistem muitas coisas, igual o mar tem muita água
У семи нянек дитя без глазу. - Sete babás têm criança sem olho
В лесу листья, а в миру люди один с другим не схожи. - Na floresta as folhas, mas no mundo as pessoas não parecem umas com as outras
Наука в лес не ведёт, а из лесу выводит. - A ciência não te leva na mata, mas faz sair dela.
Голод и волка из лесу на село гонит. - A fome faz que até o lobo sai da mata para ir na aldéia
По морю дорога прямей, по суше — спокойней. - O caminho pelo mar é mais reto, mas pela terra firme é mais tranquilo.

Tente achar os provérbios equivalentes na língua portuguesa e poste em comentários versão russa com a equivalencia em português.
Agradeço pela colaboração.

Nenhum comentário:

Comentários recentes deste blog